jeudi 19 octobre 2017
Orale- Questions types
Chinois : questions type bac
samedi 14 octobre 2017
中国菜和法国菜的区别
Les différences entre les pratiques de la cuisine, de la table et des repas selon les cultures chinoise et occidentale.

l5/2 -1 饮食习惯
餐馆,价格,聚会,请客,尊重,麻烦,随便,正式
原料,斤蒜,大葱,黄酒,白糖,酱油,姜,锅,片,颜,色煮,切,炒,熟




l5/2 -1 饮食习惯
餐馆,价格,聚会,请客,尊重,麻烦,随便,正式
MDBG
L52-2 怎么做回锅肉原料,斤蒜,大葱,黄酒,白糖,酱油,姜,锅,片,颜,色煮,切,炒,熟
MDBG
samedi 7 octobre 2017
文化 传说 Culture légende, 节日 Fête
中秋节: zhōngqiūjié: La fête de la mi-automne
中秋节: zhōngqiūjié: La fête de la mi-automne
D'après le calendrier lunaire ( 阴历 – yīn lì ),
le 8ème mois se situe au milieu de l'automne et le 15ème jour au milieu
de ce mois. D'où le nom de fête de la Mi-Automne. La lune, cette
nuit-la, est pleine et plus brillante, plus ronde et plus belle que
jamais. Les Chinois considèrent la pleine lune comme symbole de la
réunion des membres de la famille, et pour cette raison, le 15 jour de
la 8 lune est aussi appelle 团圆节 tuányuán jié " Fête de la Réunion". Cette année (2017) la fête de la lune tombe le 4 octobre.
Pour la Fête de la Mi-Automne, on raconte diverses légendes pittoresques au sujet de la lune, parmi lesquelles, l'histoire de 嫦娥 Cháng-é est
la plus connue: il y a très longtemps, apparurent dans le ciel dix
soleils qui dardaient tous ensemble leurs rayons ardents. A cause de
cette chaleur torride, les mers bouillaient, les montagnes
s'écroulaient, les terres se lézardaient et la végétation jaunissait; la
race humaine était menacée d'extinction. Alors un homme nomme 后羿 Hòuyì, habile et courageux tireur à l'arc, décocha neuf flèches, qui firent tomber neuf soleils ( 后羿射日 hòuyì shè rì),
n'en laissant qu'un dans le ciel. Il lui ordonna de se coucher
régulièrement. Après cet exploit sans précèdent, on le sacra roi.
Arrivant sur le trône, il commença à boire et à se débaucher, et
finalement devint un véritable tyran. Le peuple lui vouait une haine
implacable. Pensant que ses jours étaient en danger, Hòuyì se rendit au mont Kunlun pour essayer d'obtenir de la Reine-Mère céleste ( 西王母 xīwángmŭ ) l'élixir de longue vie. De peur qu'en devenant immortel, il ne continue à faire du mal au peuple, sa femme, Cháng-é but
elle-même l'élixir de longue vie. Tout d'un coup, elle sentit que le
vent soufflait sous ses pieds et que son corps devenait aussi léger
qu'une plume. Elle s'éleva dans l'air ( 嫦娥奔月 cháng'e bēn yuè ). C'était la nuit, la lune brillait dans le ciel. Alors Cháng-é qui
aimait contempler le clair de lune décida de se rendre au palais
lunaire. A peine eut-elle émis ce souhait qu'une rafale la transporta en
un clin d'œil dans le palais. Là elle rencontra un vieillard 吴刚 wú gāng.
Celui-ci avait commis une erreur en apprenant l'art de devenir immortel
et pour le punir, on l'avait condamné à abattre un laurier. Il
essayait sans cesse de l'abattre sans jamais y arriver. On imagina
différentes explications qui donnent à la fête de la Mi-Automne tout son
charme.
En Chine, chaque fête traditionnelle possède sa spécialité culinaire. Pour la fête de la MI-Automne, c'est le 月饼 yuè bǐng, De forme ronde , le yuè bǐng symbolise
l'union. C'est pourquoi il est appelé également " galette de l'union".
Sur la galette, il y a des dessins qui représentent le palais lunaire,
le lapin etc. Les célébrations de la fête sont suivantes: contempler les
fleurs de laurier sous la lune, faire de la balançoire, manger en
famille, boire du bon vin, manger des graines et des racines de lotus
ainsi que des châtaignes d'eau, danser avec une lanterne et chanter des
chansons populaires. Pour les anciens Chinois, la lune restait toujours
le symbole de la clarté et de la beauté.



《水调歌头》 shuǐ diào gē tóu
明月几时有?把酒问青天。 Míngyuè jǐshí yǒu? Bǎjiǔ wèn qīngtiān.
不知天上宫阙,今夕是何年。 Bùzhī tiānshàng gōngquè, jīn xī shì hénián.
我欲乘风归去,又恐琼楼玉宇,Wǒ yù chéng fēng guī qù, yòu kǒng qiónglóu-yùyǔ,
高处不胜寒。 gāochù búshèng hán.
起舞弄清影,何似在人间! Qǐwǔ nòngqīng yǐng, hé sì zài rénjiān !
转朱阁,低绮户,照无眠。 Zhuǎn zhū gé, dī qǐ hù, zhào wú mián. 不应有恨,何事长向别时圆? Bù yīng yǒu hèn, hé shì cháng xiàng bié shí yuán ?
人有悲欢离合,月有阴晴圆缺,Rén yǒu bēihuān-líhé, yuè yǒu yīn qíng yuán quē,
此事古难全。 cǐ shì gǔ nán quán.
但愿人长久,千里共婵娟。 Dànyuàn rén chángjiǔ, qiān lǐ gòng chánjuān.
Depuis quand existe la lune argentée ?
Une coupe à la main, je demande au ciel bleu。
Quel jour de l’année ce serait aujourd’hui dans les palais des Cieux. Je voudrais y retourner sur l’aile du vent,
mais je
crains de ne pouvoir endurer le froid mordant du palais lunaire. Je me
lève et je danse avec mon ombre claire. Serait-il pareil au ciel que sur
la terre ? La lune tourne autour de la maison, aux fenêtres ornées de
boiseries, et y jette un coup d’oeil sur l’insomnie.
En vouloir aux hommes serait sans raison.
Pourquoi quand on se sépare, est-elle toujours ronde ?
On s’unit
dans la joie et on se quitte dans la peine; ainsi elle croît et décroît,
voilée ou pleine. La perfection n’est pas de ce monde.
J’espère qu’on vivra longtemps et que même séparés de mille lieues, on pourra admirer sa beauté.
lundi 11 septembre 2017
mercredi 31 mai 2017
Culture génerale
THE STORY OF QU YUAN ( DUANWU FESTIVAL )
屈原的故事
THE STORY OF QU YUAN ( DUANWU FESTIVAL)
mercredi 24 mai 2017
学唱歌 Chansons,
《龙的传人》 Descendants of Dragon (with lyrics and English translation)
lundi 10 avril 2017
protection de l'environnement
Inscription à :
Articles (Atom)